Гёте
Гёте
Гёте — Иоганну Даниэлю Вагенеру
Гёте — Филина
Перевод В. Левика Из «Вильгельма Мейстера» Полно петь, слезу глотая, Будто ночь длинна, скучна! Нет, красотки, тьма ночная Для веселья создана. Коль прекрасной половиной Называют жен мужья, Что прекрасней ночи длинной — Половины бытия! День лишь радости уводит, Кто же будет рад ему? Он хорош, когда уходит, В остальном он ни к чему. Но когда …
Гёте — Томление (Что стало со мною)
Гёте — Счастливое плаванье
Гёте — Горный замок
Перевод В. Левика (Баллада) Вон замок стоит на вершине Среди гранитных скал. Под сводами башен высоких Он рыцарей встарь укрывал. Но рыцари спят в могилах, А башни врагом сожжены. Я проникаю свободно В проломы ветхой стены. Здесь погреб с вином драгоценным Лежал в былые года. Прислужница больше не сходит С кувшином тяжелым туда. И в …
Гёте — Прометей
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил, Ни очага, Чей животворный пламень Тебе внушает зависть. Нет никого под солнцем Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И дымом жертвоприношений Вы кормите свое …
Гёте — Привыкнешь — не отвыкнешь
Перевод И. Грицковой Я раньше влюблялся. Теперь я люблю. И ради тебя все снесу, все стерплю. Влюбленный в кого ни попало, Я ныне блаженство изведал с тобой И словно прикован к тебе ворожбой. И сердце огнем воспылало. Я прежде надеялся. Верю сейчас. Я понял, как важно в томительный час Душою поверить, что вскоре Ты сможешь …
Гёте — Она пишет
Твои уста мне губы обжигали, Лучи очей дарили мы друг другу. Кто раз отдался сладкому недугу, Иным восторгам вверится едва ли. Я здесь одна, а ты в безвестной дали. Вновь мысль меня по замкнутому кругу Влачит к тому блаженству и испугу Мгновенному. И плачу я в печали. Но слезы забываются, едва я Твоей любви заслышу …
Гёте — Кладоискатель
Перевод В. Бугаевского (Баллада) И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность — нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! И решил, с судьбою споря: Клад заветный я отрою. «За него плачу душою!» — Кровью начертал своей. Круг магический отмерив, Как велит волшбы ученье, Кости жег я и коренья И заклятье прошептал. …
Гёте — Медлить в деянье
Гёте — Ушедшей
Так ты ушла? Ни сном ни духом Я не виновен пред тобой. Еще ловлю привычным слухом Твои слова и голос твой. Как путник с беспокойством смутным Глядит в бездонный небосвод, Где жаворонок ранним утром Над ним — невидимый — поет; Как взгляд мой, полный нетерпенья, Следит — сквозь чащи — даль и высь, Так все …
Гёте — Чужда мне рифм блестящая бравада
Девушка Чужда мне рифм блестящая бравада, Хоть мне и льстят их звонкие обманы. Те чувства, что чисты и постоянны, Поверь, любимый, украшать не надо. От скуки на любые муки ада Готов поэт. Ему раздуть вулканы В душе, чтоб тотчас собственные раны Заговорить, — привычная отрада. Поэт Взгляни, дитя, как пиротехник смело Минирует, советам не внимая, …
Гёте — Сонет
Перевод М. Розанова Тебе, поэт, вверяем долг священный Идти в искусстве новыми путями: Покорно шествуй мерными стопами, Куда зовет наш опыт многоценный. Ведь если дух неистов вдохновенный, Нам любо обуздать его цепями; Пусть совершенными дарит трудами, Хотя волнуем страстью дерзновенной. Хотелось бы и мне изведать тоже Сонетов строгих гордую оправу, Чтоб чувствам лучшим ризою облечься, …
Гёте — Спасение
Перевод В. Топорова «Моя подружка неверна!» — Твердил я в исступленье, стоя На голом камне над рекою: Меня манила глубина. Я горьких слез сдержать не мог — Я плакал, ум зашел за разум, Хотел я это дело разом Покончить, бросившись в поток. Была пучина впереди. Стоял от смерти я на волос. Вдруг позади раздался голос: …
Гёте — Вечерняя песня охотника
Гёте — К Лили Шенеман
Гёте — Время
Гёте — Лорду Байрону
Перевод А. Голембы За вестью весть к нам поспешает с юга, И все вокруг нежданно просветлело. Как нам откликнуться на просьбу друга? Дух рвется в путь, да не в ладу с ним тело. Удастся ль мне шепнуть такое слово Заветное тому, чей гордый гений С собою ратоборствует сурово, Нести привыкший скорбный груз сомнений? Пусть, вникнув …
Гёте — Разлука
Твой светлый взор от сердца отторгая, Я погружаюсь в сумерки смиренно. Предначертанье рока неизменно. Я перед ним склоняюсь, отступая. На счастие уже не посягая, Я прочь отодвигаю постепенно Все то, чем дорожил самозабвенно: Что мне твой взор заменит, дорогая? Сна благодать, беседующих лица, Приверженность к изысканному блюду, Огонь вина… Все тает быстротечно. Теперь могу я …
Гёте — Нашел
Бродил я лесом… В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звезд светлей. Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осужден?» Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнес. В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова, Как прежде …
Гёте — Март
Перевод С. Соловьева Снег падает все боле, И не приходит час, Чтоб все цветочки в поле, Чтоб все цветочки в поле Порадовали нас. Сиянием июня Нам только лжет весна. А ласточка-то лгунья, А ласточка-то лгунья Примчалась, но одна. Один я. В дни расцвета Уныло все кругом. Но вмиг настанет лето, Но вмиг настанет лето, Лишь …
Гёте — Знатокам и ценителям
Гёте — Свадебная песня
Перевод В. Бугаевского (Баллада) В сказаньях и песнях был нами не раз Владетельный граф прославляем. У внука его мы на свадьбе сейчас Едим и вино распиваем. Граф долгие годы неверных разил, Немалую славу в походах добыл, Когда ж он у дома с коня соскочил — Родное гнездо пустовало,— Ни слуг, ни пожитков не стало. Ты …
Гёте — Прощание
Перевод А. Кочеткова Взором вымолвлю в молчанье, Что уста не скажут ввек, Трудно, трудно расставанье, Пусть я — сильный человек! Грустен будет в то мгновенье Сам любви залог живой: Томно рук прикосновенье, Поцелуй не жарок твой. Было время, ротик нежный — Как он мог меня зажечь! Так фиалочки подснежной Нам мила простая речь. Мне ж …
Гёте — Утренняя жалоба
Перевод М. Сандомирского О, скажи мне, милая шалунья, Чем я виноват перед тобою, Что меня измучила ты пыткой, Что не держишь своего ты слова? Ведь вчера ты, нежно пожимая Руку мне, тихонько говорила: «Да, приду, приду я завтра утром В комнату к тебе, не сомневайся!» Дверь свою прикрыл я осторожно И ее проверил перед этим, …
Гёте — Миньона
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу, Где негой Юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен? Ты там бывал? Туда, туда, Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. Ты видел дом? Великолепный фриз С высот колонн у входа смотрит вниз, И изваянья задают вопрос: Кто эту боль, дитя, тебе …
Гёте — Стихи подобны разноцветным стеклам
Перевод Б. Заходера Стихи подобны разноцветным стеклам Церковных окон. Заглянув снаружи, Мы ничего там не увидим толком. «Сплошная муть, а может быть, и хуже!» Так скажет обыватель. Он сердит, Когда он ничего не разглядит! И пусть его. А вы — вступайте смело В священные поэзии пределы! Как хорошо! Как ясно и светло Сияет многоцветное стекло! …
Гёте — Предательство дочки мельника
Перевод А. Глобы (Баллада) Куда, приятель, иль откуда? Чуть свет, уже ты на ногах! В лесной часовне ль, чая чуда, Мадонне каялся в грехах? Прекрасный паж мой, неужели Луга с туманом и росой Теплее пуховой постели? Бредешь нагой ты и босой! Ах, верно! Только что покинул Бедняга славную постель — В тот миг, как сладкий …
Гёте — Жмурки
Перевод И. Миримского Боюсь, дружок Тереза, Как острого железа, Твоих сердитых глаз! И все ж, когда ты водишь, Ты вмиг меня находишь. Но почему меня как раз? Поймав меня, в смущенье Прижмешься на мгновенье, И в лад стучат сердца! Но вот повязка сбита, И снова ты сердито Глядишь на бедного слепца. Мечусь я, спотыкаюсь, На …
Гёте — Мусагеты
Перевод С. Ошерова Часто зимними ночами Я взывал к прекрасным музам: «До зари еще далёко, И нескоро день займется, Но ведь мне в свой срок смиренно Даст довольно света лампа,— Пусть живит мое усердье Вместо Феба и Авроры!» Но тревожить не желали Музы сон мой непробудный, И вослед за поздним утром Проходил весь день впустую. …
Гёте — Путешественник и поселянка
Перевод В. Жуковского Путешественник Благослови господь Тебя, младая мать, И тихого младенца, Приникшего к груди твоей. Здесь под скалою, В тени олив твоих приютных, Сложивши ношу, отдохну От зноя близ тебя. Поселянка Скажи мне, странник, Куда в палящий зной Ты пыльною идешь дорогой? Товары ль городские Разносишь по селеньям? Ты улыбнулся, странник, На мой вопрос. …
Гёте — Питомец муз
Лугами, чащей леса Иду, лихой повеса. Пою средь бела дня. И песне в лад сверкает, Кружится и мелькает Земля вокруг меня. Дождаться бы мгновенья Весеннего цветенья И птичьей кутерьмы. А коль наступят стужи, Я буду петь не хуже О радостях зимы. Спою сто песен кряду Во славу снегопаду, Узорам на окне. Я знаю — день …
Гёте — Эоловы арфы
Перевод В. Топорова Он «Пора, — сказал себе. — Простись…» Без слез я думал обойтись, Но сердце робости полно, Чело печально и темно, Душа пуста, и в ней простор Слезам, туманящим мой взор… Была разлука холодна, Я плачу… Плачет ли она? Она Увы, его со мною нет! Подруги, черен белый свет! Вам покажусь я странной, …
Гёте — Новая любовь, новая жизнь
Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти …
Гёте — Границы человечества
Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди. Ибо с богами Меряться смертный Да не дерзнет: Если подымется он и коснется Теменем звезд, Негде тогда опереться Шатким подошвам, И им играют Тучи и ветры. Если ж стоит он …
Гёте — Мариенбадская Элегия
Что принесет желанный день свиданья, Цветок, не распустившийся доселе? В нем ад иль рай — восторги иль страданья? Твоей душой сомненья овладели. Сомненья нет! Она у райских врат, В ее любви — твой горний вертоград. И ты вступил в блаженные селенья, Как некий дух, достойный жизни вечной. Здесь нет надежд, желания, томленья, Здесь твой эдем, …
Гёте — Зимнее путешествие на Гарц
Перевод Е. Витковского Словно коршун, Простирающий легкие крылья Среди утренних туч И следящий добычу,— Воспари, песнь моя. Ибо господним перстом Каждому путь Предуказан, Путь, что счастливца Скоро домчит К цели отрадной, Тот же, кто в тщетном Противоборстве С нитью неумолимой, Тот знает пускай: Беспощадные ножницы Однажды ее пресекут. В трепете зарослей Дикая тварь теснится, И …
Гёте — Бог и Боядера (Индийская легенда)
Магадев, земли владыка, К нам в шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас; Хочет в странствованье трудном Скорбь и радость испытать, Чтоб судьею правосудным Нас карать и награждать. Он, путником город обшедши усталым, Могучих проникнув, прислушавшись к малым, Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами, В шелк и …
Гёте — Сверху сумерки нисходят
Перевод М. Кузмина Сверху сумерки нисходят, Близость стала далека, В небе первая восходит Золотистая звезда. Все в неверность ускользает, Поднялась туманов прядь, Сумрак темный отражает Озерная сонно гладь. Вот с восточного предела Ожидается луна. С ивой стройною несмело Шутит близкая волна; Сквозь теней круговращенье Лунный свет то там, то сям,— И прохлада через зренье Проникает …