Гёте
Гёте — Природа и искусство
Перевод М. Розанова Природы и искусства расхожденье — Обман для глаз: их встреча выполнима. И для меня вражда их стала мнима, Я равное питаю к ним влеченье. Яви лишь честное, художник, рвенье! Трудись размеренно, неколебимо, Разумно в области искусств любимой — Природа даст душе воспламененье. Бывает так со всяким начинаньем: Коль необуздан ум твой — …
Гёте — Перед судом
Гёте — Первая ночь
В покое брачном, в полумраке, Дрожит Амур, покинув пир, Что могут россказни и враки Смутить постели этой мир. Свечам урок священный задан — Вам чистый трепет передать, Разлит в алькове нежный ладан, Пора любимую обнять. Как сердце бьется в такт старинным Часам, торопящим гостей. Как хочется к устам невинным Припасть всей силою своей. Как долго …
Гёте — Свидание
Перевод М. Лозинского Он Друг мой, еще одним, хоть одним подари поцелуем Эти уста! Почему так ты сегодня скупа? Дерево это цвело и вчера, мы ловили лобзанья Тысячу раз: рою пчел их уподобила ты, Тех, что кружат над цветами, черплют, и реют, и снова Черплют, и ласковый звук нежной услады звенит. Все еще заняты милой …
Гёте — Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги
Гёте — Из «Кротких ксений»
Перевод Б. Заходера «Ты совершенно измотался! Побереги себя для нас!» «Ни разу я не просчитался, Хоть переплачивал не раз». _____ Нет, бред никак не может мне понравиться Желаю авторам поправиться. _____ Тут-то все и создается, Если мы не сознаем, Что и как мы создаем,— Словно даром все дается… _____ Своим ушам поверить я не мог! …
Гёте — Пляска мертвецов
Перевод В. Бугаевского (Баллада) Пред сторожем в полночь рядами могил Погост распростерся в молчанье И месяц на плитах холодных застыл В холодном и чистом сиянье. Но вот под крестом оживает мертвец… Где муж, где жена, где старик, где юнец Встают в одеяниях длинных. И тянутся, силясь друг друга найти, И в круг — посредине дороги, …
Гёте — Неистовая любовь
Перевод И. Миримского Навстречу тучам, По горным кручам, Под вой метели, Сквозь мглу ущелий — Все вперед, все вперед День и ночь напролет! Лучше, чем слиться С земною отрадой, В муках пробиться Через преграды! Вечно влеченья Властная сила — Ах! лишь мученья Сердцам приносила! В дебри уйти ли? Бежать ее власти? Тщетны усилья! Тревожное счастье, …
Гёте — Всеприсутствие
Перевод С. Ошерова Все возвещает тебя! Восходит ли солнце — я верю: Следом покажешься ты. В сад ли сойдешь поутру — И лилией, лилий белее, Розой меж роз предстаешь. В танце ли плавно скользишь — С тобою кружатся планеты, Звезды летят вкруг тебя. Ночью — настала бы ночь! — Сиянием ты побеждаешь Месяца ласковый блеск. …
Гёте — Стоял я в строгом склепе, созерцая
Перевод С. Соловьева Стоял я в строгом склепе, созерцая, Как черепа разложены в порядке, Мне старина припомнилась седая. Здесь кости тех, кто насмерть бились в схватке, Забыв вражду, смирившись поневоле, Лежат крестом. О кости плеч, лопатки Могучие! Никто не спросит боле, Что вы несли; оторван член от члена, Нет связи жизни, деятельной воли. Вы врозь …
Гёте — Из «Римских элегий»
Перевод Н. Вольпин I Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги! Улица, слово скажи! Гений, дай весть о себе! Истинно, душу таят твои священные стены, Roma aeterna! Почто ж сковано все немотой? Кто мне подскажет, в каком окне промелькнет ненароком Милая тень, что меня, испепелив, оживит? Или, сбившись с пути, не узнал я дорогу, которой …
Гёте — Арфист
1 Кто одинок, того звезда Горит особняком. Все любят жизнь, кому нужда Общаться с чудаком? Оставьте боль мучений мне. С тоской наедине Я одинок, но ее один В кругу своих кручин. Как любящий исподтишка К любимой входит в дом, Так крадется ко мне тоска Днем и при свете ночника, При свете ночника и днем, На …
Гёте — Новый Павсий и его цветочница
Перевод Н. Вильмонта Павсий Сикионский, художник, юношей был влюблен в Гликерию, свою согражданку, искусную плетельщицу венков. Они соперничали друг с другом, и Павсий достиг в изображении цветов величайшего разнообразия. Наконец, он написал свою возлюбленную за работой над венком. Эта картина была признана одной из лучших его работ и названа «Цветочницей», или «Продавщицей цветов», так как …
Гёте — Песнь содружества
В хороший час, согреты Любовью и вином, Друзья! Мы песню эту О дружестве споем! Пусть здесь пирует с нами Веселья щедрый бог, Возобновляя пламя, Что он в сердцах возжег! Пылая новым жаром, Сердца слились в одно. Мы нынче пьем недаром Без примеси вино! Дружней стаканы сдвинем За дружбу новых дней И старых не покинем Испытанных …
Гёте — Шарада
Два слова есть. Их слог упруг и краток. Их звуками мы часто слух ласкаем, Хотя отнюдь в их суть не проникаем — Они не ткань вещей, а отпечаток. Мы радостно огонь беспечных радуг Из их противоборства высекаем, Но лишь когда их вместе сопрягаем, Душа вкушает сладостный порядок. И я не оставляю упованья В единый звук …
Гёте — Годы
Гёте — Май
Перевод С. Соловьева Облаков сребристых стая Реет в воздухе согретом; Солнце, ласково блистая, Пар пронизывает светом. Волны льнут, вздымаясь плавно, К изобильным берегам. Словно вымыта недавно, Колыхаясь здесь и там, Зелень клонится к водам. Воздух тих, и все в покое. Что же ветви шевельнуло? В полноте любви и зноя Что меж зарослей блеснуло? Все яснеет …
Гёте — Ганимед
Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота! О, если б я мог Ее заключить В объятья! На лоне твоем Лежу я в томленье, Прижавшись сердцем К твоим цветам и траве. Ты охлаждаешь палящую Жажду в груди моей, Ласковый утренний ветер! И …
Гёте — Метаморфоза животных
Перевод Н. Вольпин Если отважитесь вы подняться со мной до вершины, Руку я вам протяну, и взор ваш окинет свободно Ширь и даль природы. Она расточает, богиня, Щедро жизни дары. Однако вседневной заботой Не тяготится, как смертные женщины, о пропитанье Чад своих. Это ей не пристало. Она утвердила Двойственный вечный закон: каждой жизни предел положила; …
Гёте — Ноябрьская песня
Стрелку! Но не тому, кто сед, Кто правит солнца бег, Скрывает мглой небесный свет И шлет нам первый снег,- Но мальчику восторг певца! Почтим того хвалой, Кто ранит нежные сердца Волшебною стрелой. Он согревает мрак ночей Порою зимних вьюг, Дарит нам преданных друзей И сладостных подруг. Да вознесем его к звездам, Чтоб вечно меж светил …
Гёте — Душа мира (любовью вытесняя)
Рассейтесь вы везде под небосклоном, Святой покинув пир, Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам, И наполняйте мир! Вы божьим сном парите меж звездами, Где без конца простор, И средь пространств, усеянных лучами, Блестит ваш дружный хор. Несетесь вы, всесильные кометы, Чтоб в высях потонуть, И в лабиринт, где солнце и планеты, Врезается ваш путь. К …
Гёте — Орел и голубка
Перевод В. Жуковского С утеса молодой орел Пустился на добычу; Стрелок пронзил ему крыло — И с высоты упал Он в масличную рощу. Там он томился Три долгих дня, Три долгих ночи И содрогался От боли; наконец Был исцелен Живительным бальзамом Всеисцеляющей природы. Влекомый хищничеством смелым, Приют покинул свой: Он хочет крылья испытать. Увы! они …
Гёте — Легенда
Перевод В. Левика В пустыне, спасаясь, жил некий монах. Он встретил фавна на козьих ногах, И тот, к его удивленью, сказал; «Хочу я вкушать блаженство в раю, Молись за меня и мою семью, Чтоб нас всевышний на небо взял», На это муж святой сказал: «То, что ты просишь, весьма опасно, И даже молиться о том …
Гёте — Фиалка
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. «Ах!- вздумал цветик наш мечтать,- Когда бы мне всех краше стать Хотя б на срок короткий! Тогда она меня сорвет И к сердцу невзначай прижмет! На миг, на миг, …
Гёте — Зверинец Лили
На свете не было пестрей Зверинца, чем зверинец Лили! Какие чары приманили Сюда диковинных зверей? Бедняжки принцы скачут, пляшут, Крылами бьют, хвостами машут, То захрипят, то смолкнут вдруг В сплошном чаду любовных мук! О чем тут спрашивать! Звать Лили эту фею. Не приведи господь вам повстречаться с нею. О, что за визг, и писк, и …
Гёте — Песнь о Магомете
Перевод В. Левика Видишь горный ключ? Солнца луч Ярко блещет в нем. Духи неба Мощь его вспоили Меж утесов И кустистых чащ. Свеж, блестящ, В пляске из-за тучи Выбежав на скалы, Счастлив, шалый, Синью неба. Мчится вниз по узким тропкам, Прыгает по гальке пестрой И, как юный вождь пред войском, Кличет братские потоки За собой. …
Гёте — С разрисованной лентой
Перевод С. Шервинского И цветочки и листочки Сыплет легкою рукой, С лентой рея в ветерочке, Мне богов весенних рой. Пусть, зефир, та лента мчится, Ею душеньку обвей; Вот уж в зеркало глядится В милой резвости своей. Видит: розы ей убором, Всех юнее роз — она. Жизнь моя! Обрадуй взором! Наградишь меня сполна. Сердце чувства не …
Гёте — На базаре
Перевод Б. Заходера Где найти хоть одного В этой, нынешней артели, Кто покажет мастерство, Попотев, как мы потели? Тяп да ляп — готов герой. Видно по походке — Модный у сапог покрой, Только нет подметки! Нынче каждый заучил, Что любой сапожник, Что бы, как бы ни строчил — Он уже художник! Что ж, гони гнилой …
Гёте — Продолжение
Ты, как дитя, порхала беззаботно, Летя за мной над вешними коврами. «Такой дочурке отчими дарами Я б каждый день благословил охотно». Пришла пора ступить на землю плотно И вить гнездо, пресытясь пустяками. «С такой сестрой! Как за семью замками Я б жил, доверясь ей бесповоротно». Но красоте нельзя остановиться. Лавина страсти просится из плена. Обнять …
Гёте — Предостереженье
В последний день, когда труба над нами Провозгласит конец всего земного, Любое всуе брошенное слово Придется искупить пред небесами. Но что поделать с теми словесами, Которые без умысла дурного, Едва бывала ты ко мне сурова, Лавиной с уст моих срывались сами? Подумай, не пора ли, друг мой милый, Тебе пойти моим речам навстречу, Чтоб мир …
Гёте — Проснись, восток белеет
Фридерике Брион Проснись, восток белеет! Как яркий день. Твой взор, блеснув, развеет Ночную тень. Вот птицы зазвенели! Будя сестер, Поет: вставай с постели! Их звонкий хор. Ты слов не держишь, видно, Я встал давно. Проснись же, как не стыдно! Открой окно! Чу! Смолкла Филомела! Всю ночь грустя, Она смутить не смела Твой сон, дитя. Но …
Гёте — Сравнение
Перевод Б. Заходера Нарвав букетик полевой, Я брел, задумавшись, домой. И от тепла моей руки, Увы, поникли лепестки… Я ставлю в воду их — и сам Не верю собственным глазам: Упруго стебли напряглись, Головки к небу поднялись, Как будто снова расцвели На лоне матери-земли! А вспомнил я Об этом эпизоде, Когда свои стихи Услышал в …
Гёте — Веймарские проказницы
Перевод А. Парина В Бельведере мы в четверг, Пятницу проводим в Йене — Кущи рая в прах поверг Этот город наслаждений. Всласть вкусив даров субботы, В воскресенье — что за день! — Мы врываемся с налета В мир окрестных деревень. В понедельник — в креслах лож. Вторник, хоть и неприметней, Но по-своему хорош Упоительною сплетней. …
Гёте — Дикая роза
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! «Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!» «Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли». Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши …
Гёте — Смирение
Гёте — Алексис и Дора
Перевод 3. Морозкиной Ах, как сквозь шумные волны уходит с каждой минутой Неудержимо корабль дальше и дальше вперед! Вдаль из-под киля бежит борозда, в которой дельфины Прыгают, мчатся за ним, словно добыче вослед. Все обещает удачу в пути; уверенный кормчий Парусом правит, — а тот трудится рьяно за всех. Дух мореходов рвется вперед, как полотнища …
Гёте — Волшебная сеть
Перевод С. Ошерова Что здесь вижу я? Сраженья? Или игры? Или чудо? Две пятерки юных братьев Состязаются друг с другом, Как волшебница велит им. У одних — стальные пики, У других — из быстрых нитей Петли, чтобы в плен их гибкий Сталь блестящая попалась. Вот в неволю взяты пики, Но в военном легком танце Ускользают …
Гёте — Ginkgo biloba
Гёте — Лиде
Перевод В. Топорова Единственным избранником своим, Лида, Хочешь ты завладеть целиком — и по праву, И он всецело твой. Ведь после нашей встречи Зыбкое марево жизни Кажется мне лишь досадной завесой — сквозь нее же Неизменно брезжит твой образ — Верный и кроткий свет; Так за переливами северного сияния, Как бы прихотливы они ни были, …