Редьярд Киплинг -

Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг — Праздник у Вдовы

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод А. Щербакова «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове на пикник». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Вручили бумагу, и вся недолга. Явись, мол, коль шкура тебе дорога, Напра-во! — и топай к чертям на рога, На праздник у нашей Вдовы». (Горн: «Та-рара-та-та-рара!») «А чем там поили-кормили …

Редьярд Киплинг — Дети Марфы

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой. И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней. Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней. Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в …

Редьярд Киплинг — Шива и кузнечик

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил, Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил: И большим, и малым корм и карму дал — И радже, и нищему — всем, кого создал. Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец! Махадэва! Махадэва! Каждому свое: Верблюду — колючку, корове — мякину, Сердце материнское — маленькому сыну. Жито дал богатым, просо — беднякам, …

Редьярд Киплинг — Солдат и матрос за одно

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод А. Щербакова (Королевскому полку морской пехоты) Со скуки я в хлябь с полуюта плевал, терпел безмонетный сезон, Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик, одет на армейский фасон И драит медяшку. Ну, я ему грю: «Э, малый! Ты что за оно?» «А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы, солдат и матрос заодно». Какой ему …

Редьярд Киплинг — Джентльмен в драгунах

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод И. Грингольца Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов, Вам, раскиданным по свету наугад, Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов И простой Ее Величества солдат. Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой, Но зря, дружок, он жизнь прожег свою, Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он, И …

Редьярд Киплинг — Песнь мертвых

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод Н. Голя Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах. Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей, Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней. Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лиан Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях …

Редьярд Киплинг — Песня римского центуриона

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод А. Глебовской (Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.) Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим, По морю к Порту Итию, а там — путем сухим; Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли, Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели! Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал, Я …

Редьярд Киплинг — Дурак

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод К. Симонова Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос — Все это пустою бабой звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд — Все съела она, не хотевшая знать …

Редьярд Киплинг — Месопотамия

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах; Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил, Ужель умрут в почете и в летах? Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь, Лишив подмоги, бросив умирать; Но те, кто смерти их обрек, …

Редьярд Киплинг — Томми

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод И. Грингольца Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт. «Мы не пускаем солдатню!» — хозяин говорит. Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда! Я восвояси повернул и плюнул со стыда. «Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!» Но: «Мистер Аткинс, просим Вас!» — когда зовет трубач. Когда зовет трубач, …

Редьярд Киплинг — Еварра и его боги

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод А. Оношкович-Яцына Читай: Вот повесть о Еварре-человеке, Творце богов в стране за океаном. Затем, что город нес ему металл И бирюзу возили караваны, Затем, что жизнь его лелеял Царь, Так что никто не смел его обидеть И с болтовней на улице нарушить Его покой в час отдыха, он сделал Из жемчуга и злата образ …

Редьярд Киплинг — Добровольно пропавший без вести

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод К. Симонова Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно «без вести пропал», Не беспокойтесь, не придет назад! Газеты врали вам средь бела дня, Что мы погибли смертью храбрецов. Некрологи в газетах — болтовня, Нам это лучше знать, в конце концов. Врачи приходят после воронья, Когда не разберешь, …

Редьярд Киплинг — Сэмюэл Пепис

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод О. Юрьева Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой древесины, Что, срубленный, навек бы встал В Остийский мол неколебимо, Скрепил бы Либурнийский вал, Неся по миру славу Рима, Но — силой времени влеком К богам нежней, чем ветр и море,- Он (Дуб) сплетается с вьюнком, И голубь …

Редьярд Киплинг — По праву рождения

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод Н. Голя Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга мы не поймем). Мы пили за мирозданье (Звезды утром зайдут), Так выпьем — по праву и долгу! За тех, кто родился тут! Над нами чужие светила, Но в сердце свои бережем, Мы называем домом Англию, где не живем. …

Редьярд Киплинг — Стихи о трех котиколовах

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В. и М. Гаспаровых В японских землях, где горят бумажные фонари, У Бладстрит Джо на всех языках болтают и пьют до зари. Над городом веет портовый шум, и не скажешь бризу, не дуй! От Иокогамы уходит отлив, на буй бросая буй. А в харчевне Циско вновь и вновь говорят сквозь водочный дух Про скрытый …

Редьярд Киплинг — Эпитафии

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод К. Симонова 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным, Лгал — птенцам. Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был, Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду Нам — лжецам? Эстет Я отошел помочиться не там, …

Редьярд Киплинг — Отпустительная молитва

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод О. Юрьева Бог праотцев, преславный встарь, Господь, водивший нас войной, Судивший нам — наш вышний Царь! — Царить над пальмой и сосной, Бог Сил! Нас не покинь! — внемли, Дабы забыть мы не смогли! Вражде и смуте есть конец, Вожди уходят и князья: Лишь сокрушение сердец — Вот жертва вечная твоя! Бог Сил! Нас …

Редьярд Киплинг — Самая старая песня

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит. Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого! Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не убил Чар его в роковой разлуке? …

Редьярд Киплинг — Песнь Митре

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод М. Гаспарова (Тридцатый Легион, ок. 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество! Рим — превыше народов, но ты — превыше всего! Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень; Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день! Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни; Шлемы гнетут нам головы, …

Редьярд Киплинг — Боги Азбучных Истин

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их. Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна. Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена! Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ: …

Редьярд Киплинг — Дорога в лесу

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит, И ничей не заметит взгляд, Что дорога шла через лес Там, где нынче шумит листва, А приземный слой — лишь вереск сухой Да пятнышки анемон. Лишь сторож помнит едва — Где барсук проскакал да исчез, Где горлица яйца …

Редьярд Киплинг — Если в стеклах каюты

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Маршака Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То нос, то корма, А слуга, разливающий Суп, Неожиданно валится В куб, Если мальчик с утра Не одет, не умыт И мешком на полу Его нянька лежит, А у мамы от боли Трещит голова И никто не смеется, …

Редьярд Киплинг — Дворец

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод А. Оношкович-Яцына Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня. Когда разрыли поверхность, то под землей нашли Дворец, как умеют строить только одни Короли. Он был безобразно сделан, не стоил план ничего, Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его. Кладка была неумелой, но на каждом …

Редьярд Киплинг — На далекой Амазонке

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Маршака На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» — Быстроходные суда,- Только «Дон» и «Магдалина» Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию, И я хочу в Бразилию, К далеким берегам! Никогда вы не …

Редьярд Киплинг — Фуззи-Вуззи

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Тхоржевского (Суданские экспедиционные части) Знавали мы врага на всякий вкус: Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех, Но был не трус афганец и зулус, А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех! Он не желал сдаваться, хоть убей, Он часовых косил без передышки, Засев в чащобе, портил лошадей И с армией играл, как в кошки-мышки. …

Редьярд Киплинг — Мандалай

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне. Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай: «Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай! Ждем солдата в Мандалай, Где суда стоят у свай, Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай! На дороге в Мандалай, Где …

Редьярд Киплинг — Дорожная песня Бандар-логов

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В. Лунина Длинной гирляндой порою ночной Мчимся мы между землей и луной. Ты не завидуешь нашим прыжкам, Скачущим лентам и лишним рукам? Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой Лук Купидона, был выгнут дугой? Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда! С гибким хвостом и беда не беда! Мы поднимаем немыслимый шум. Головы наши распухли …

Редьярд Киплинг — Железо

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод О. Мартыновой «Золото — хозяйке, служанке — серебро, Медь — мастеровому, чье ремесло хитро». Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно Всем Железо правит, всем — Железо одно!» И он восстал на Короля, сеньора своего, И сдаться он потребовал у крепости его. «Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено! Железо будет …

Редьярд Киплинг — Сын мой Джек

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод Г. Усовой Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь? Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет? Не с этой волной. Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет — Ни с прибоем, ни с грозной волной. В чем же, …

Редьярд Киплинг — Норманн и Сакс

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В. Топорова Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство прими Феод, мне дарованный некогда Вильямом — земли с людьми — За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах. Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках. Здесь править не просто. Сакс — вовсе не то что учтивый норманн. Возьмется твердить о правах, …

Редьярд Киплинг — Дань Дании

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Степанова (980-1016 гг.) Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом к соседу и сказать: «Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны, Если вы согласны откуп дать». И это зовется «Дань Дании»: Захватчик дает вам понять, Что если получит «Дань Дании», То армия двинется вспять. Соблазнительно для нации обленившейся формации …

Редьярд Киплинг — Единственный Сын

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод М. Гутнера На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров, Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов. Распелся в хижине огонь и озарил потолок, И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег. Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг, И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во …

Редьярд Киплинг — Когда уже ни капли краски

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В. Топорова Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты, Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы, Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две, Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве. И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых, Писать кометами портреты — в десяток лиг …

Редьярд Киплинг — Гребец галеры

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод Е. Дунаевской Хороша была галера: румпель был у нас резной, И серебряным тритоном нос украшен был стальной. Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом, Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом. Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь, Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть. Нет, галеры лучше нашей не …

Редьярд Киплинг — Молитва Мириам Коэн

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер. Свои Деяния от нас И Битвы утаи, Чтоб мы не поднимали глаз На небеса Твои. И наши души сохрани В неведенье о том, Куда, покинув плоть, они Отправятся потом. Свой Путь, Свой Промысел сокрой И …

Редьярд Киплинг — Баллада о Боливаре

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод А. Долинина Снова мы вернулись в порт — семь морских волков. Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков. Краток срок на берегу — девки, не зевай! Протащили «Боливар» мы через Бискай! Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки, Только вышли — и назад: скачет груз козлом. Починились в Сандерленде и поплыли валко: Холодрыга, злые ветры, …

Редьярд Киплинг — И восхищаться

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод О. Юрьева В Индийском океане тишь, Глядит он кротостью самой; Волны нигде не различишь, Кроме дорожки за кормой. Корабль несется, дня уж нет, Пробили склянки — отдыхай… Чернея на закатный свет, Индус поет: «Хам декхта хай». И восхищаться, и дышать, И жить бескрайностъю дорог — Без толку! — мог бы я сказать. Но бросить …

Редьярд Киплинг — Грады, троны и славы

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод В.Шубинского Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы расцветают, Радуя глаз, Вновь города из руин возникают На миг, на час. И цветок чуть расцветший Слышал едва ль, Про годины прошедшей Свет и печаль, Но в блаженстве незнанья Гордый цветок Мнит в семидневное существованье Вечным свой срок. Смертным …

Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей …

Редьярд Киплинг — Маршем к морю

Алексей Крученых - Глаза вылезли из кругом

Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед. Оставим мертвых с миром — они не встанут в строй, Когда причалит пароход везти живых домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок — Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина — …