Джон Китс - Пророчество: читать стих, текст стихотворения поэта классика

Джон Китс — Пророчество

Джорджу Китсу — в Америку

Ночь такая колдовская,
И луна плывет, сверкая.
Звезды в любопытстве истом
Замерли в пространстве мглистом:
Что кипит на дне
Поэтической плавильни?
Сверху все глядят умильно:
В дали миллиономильной
Знают обо мне.
Эй, луна, доверь мне уши!
Звезды — эй! К воде и суше,
Ко вселенной беспредельной
Обращаюсь с колыбельной,
С тихой колыбельной:
Баю, баю, баю, баю,
Таю, таю, таю, таю
В светлой колыбельной, —
Камыши пойдут на кузов
Колыбельки для бутузов.
Простынь сделаем из хлопка,
Чтоб сухой осталась попка.
Шерсть от маленькой овечки —
В одеяльце человечку.
Баю, баю, баю, баю,
Таю, таю, таю, таю
В нежной колыбельной:
Спи-усни, дитя родное;
Все объято тишиною:
Спи-усни вдали от гама.
Над тобой склонилась мама.
Станешь, мой дружок бесценный,
Ты Поэтом непременно:
Над тобою, чудо мира,
Дар небесный — лира, лира.
Пышет пламя от подарка —
Ярко, ярко, ярко, ярко
Всюду, сколько глаз хватает;
И тобой — тобой стихия,
Пробужденная впервые,
Смотрит на твое явленье —
В удивленье, в удивленье!
Зрят младенца очи, очи
Там, где прочим — нету мочи.
Ты в попытке бессловесной
Тронул лиру, дар небесный;
Тронул, мой дружок чудесный,
Пламя ты — и нет ожога.
Значит, ты Поэт от Бога!
В Новом Свете —
Чудо-дети.
Ты — Поэт, Поэт от Бога!
Стань же им (кивни мне — «да»)
Ныне — или никогда!
В Новом Свете —
Чудо-дети.
Ныне — или никогда!

Перевод Е.Фельдмана

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.