Зарубежные поэты
Пьер-Жан Беранже — Ангел-хранитель
Был бедняк разбит параличом… Ангела-хранителя встречая, Он его приветствовал смешком: — Вот, скажи на милость, честь какая! Квиты мы, мой ангел дорогой! Кончено! Лети себе домой! Родился в соломе я. Беда До седин меня лишала дома. — Что ж, — ответил ангел, — но всегда Свежей ведь была твоя солома. — Квиты мы, приятель дорогой, …
Боборахим Машраб — Лишь выйду
Лишь выйду — и на скакуне навстречу мне она спешит, Бутон, расцветший по весне, она, красой красна, спешит. Ресницы стрелами меча и грозным взором всех разя, Она, как пламя горяча, челом озарена, спешит. И уст ее хмельная сласть пьянит всех встречных, как вино, — Она, в пылу разгорячась, как будто от вина, спешит. Всю душу …
Гораций — На скупцов
Хоть казною своей затмишь Ты Аравию всю с Индией пышною, Хоть займешь ты строеньями Сушу всю и для всех море открытое, Но едва Неминуемость В крышу дома вобьет гвозди железные, Не уйдешь ты от ужаса, И главы из петли смертной не вызволишь. Лучше жить, как равнинный скиф, Чья повозка жилье тащит подвижное, Или как непреклонный …
Эмиль Верхарн — Мольба
Луны мороза по гротам ночной позолоты — Лезвием сталь, серебро и железные гвозди. Твой, о безмолвная ночь, этот колющий воздух Дикой причудой меня замыкающий в гроты. Вот мое сердце — кинжалам твоей тишины, Вот моя воля — для саванов в тихом гробу. Ясная чуждая полночь, мой факел задут. Копьям твоим мои лучшие грезы даны. В …
Омар Хайям — О, сердце, воздержись от пьянства и похмелья
Омар Хайям — Я не тот, кого мысли о смерти гнетут
Шарль Бодлер — Duellum
Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг Кропят горячий пот и брызжут красной кровью. Те игры страшные, тот медный звон и стук — Стенанья юности, растерзанной любовью! В бою раздроблены неверные клинки, Но острый ряд зубов бойцам заменит шпаги: Сердца, что позднею любовью глубоки, Не ведают границ безумья и отваги! И вот в убежище …
Эзоп — Крестьянин и судьба
Крестьянин, вскапывая поле, нашел клад; за это он стал каждый день украшать Землю венком, полагая ее своей благодетельницей. Но явилась к нему Судьба и сказала: «Друг мой, зачем ты благодаришь Землю за мой подарок? ведь это я его тебе послала, чтобы ты разбогател! А ведь если случай переменит твои дела и окажешься ты в нужде …
Джон Донн — К восходящему солнцу
Ты нам велишь вставать? Что за причина? Ужель влюбленным Жить по твоим резонам и законам? Прочь, прочь отсюда, старый дурачина! Ступай, детишкам проповедуй в школе, Усаживай портного за работу, Селян сутулых торопи на поле, Напоминай придворным про охоту; А у любви нет ни часов, ни дней И нет нужды размениваться ей! Напрасно блеском хвалишься, светило: …
Эзоп — Женщина и курица
У одной вдовы была курица, которая каждый день несла по яйцу. Вдова подумала, что если курицу кормить побольше, то она будет нести и по два яйца в день. Так она и сделала; но курица от этого разжирела и вовсе перестала нестись. Мораль басни: Басня показывает, что многие люди, стремясь из жадности к большему, теряют и …
Юргис Балтрушайтис — Передо мной все тот же шум глухой
Передо мной все тот же шум глухой, Дитя знакомого смятенья, Все тот же яростный прибой, Упорный, как огонь сомненья, Все тот же сон на берегах… Все те же сосны вековые Стоят, как стражи на часах, Все тот же прежний ряд холмов, Волной сметенных океана, Все тот же давящий покров Осенней ночи и тумана.
Джордж Байрон — В альбом
Сайгё — Так адский страж приводит грешника к вратам
Так адский страж приводит грешника к вратам исподней. И пока их не отворят, демон, отложив в сторону железный бич, терзает ученика острыми когтями укоризны: «Ведь лишь вчера, лишь сегодня вышел ты из этого ада. А когда покидал его, многократно наставляли тебя, чтоб ты вновь сюда не возвращался. Но ты опять через самое малое время возвратился …
Такахама Кёси — Пересекаю
Франческо Петрарка — Но если поражен я нежным оком — Сонет 183
Но если поражен я нежным оком, Но если ранят сладкие слова, Но если ей любовь дала права Дарить мне свет улыбки ненароком, Что ждет меня, когда, казнимый роком, Лишусь я снисхожденья божества, В чьем взоре милость теплится едва? Неужто смерть приму в огне жестоком? Чуть омрачен моей любимой лик, Весь трепещу, и сердце холодеет, Страшусь …
Сенека — Об ожидании смерти
Луцилия приветствует Сенека! Недавно я за город выезжал… Что ж вижу: все платаны, как калеки, А их собственноручно я сажал. Моя усадьба потеряла внешность: Крошатся камни, крыша потекла. И в том — не управителя небрежность, Он говорит: «Усадьба отжила.» Ее я тоже строил, полон силы… Хоть не вернуть давно минувших дней, Не стынет кровь в …
Найто Мэйсэцу — Луффа с плети свисает
Редьярд Киплинг — Дети Марфы
Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой. И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней. Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней. Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в …
Уильям Блейк — Взгляд Амура
Франческо Петрарка — Я изнемог от безответных дум — Сонет 74
Джон Донн — Страстная пятница 1613 года
Сравнив с планетой нашу душу, вижу: Той — перворазум, этой — чувство движет. Планета, чуждым притяженьем сбита, Блуждает, потеряв свою орбиту, Вступает на чужую колею И в год едва ли раз найдет свою. И суета так нами управляет — И от первопричины отдаляет… Вот дружбы долг меня на запад влек, Когда душа стремилась на восток, …
Самуил Киссин — Весна
Мацуо Басё — Майские дожди
Сайгё — Дымка на морском побережье
Сильвия Плат — Слова
Топоры, После чьего удара дерево звенит, И эхо! Эхо, распространяющееся от центра, как лошади. Сок, бьющий ключем, как слезы, Как старанье воды Восстановит свое зеркало Над скалой. Эти паденья и повороты, Белый череп, Съеденный сорняками. Годами позже я С ними столкнусь на дороге — Слова сухие и потерявшие всадника, Неутомимо стучащие копытами. Пока Ото дна …
Найто Мэйсэцу — Мухи резвятся
Гораций — К неизвестному Септимию
Ты готов со мной в Гады плыть, Септимий, И к кантабрам плыть, непривычным к игу, И в край диких Сирт где клокочут глухо Маврские волны. Лучше пусть меня приютит под старость Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский, — Отдохну я там от тревог военных Суши и моря. Если ж злые в том мне откажут Парки, Я …
Уильям Блейк — Песня менестреля
О сыновья троянских беглецов, От ваших голосов громоподобных На галльском небе облака сгустились И в сумраке ужасного затменья Явился алый диск, предвестник бурь, Чреватых погребением народов. Из Илиона вышли ваши предки (Они, как львы пещер, на свет рычали, Метали взоры молниям навстречу, И греческая кровь играла в жилах) В тяжелых шлемах, в боевых доспехах, На …
Омар Хайям — Я к неверной хотел бы душой охладеть
Мацуо Басё — Долгий путь пройден
Райнер Мария Рильке — Благовещение
Харт Крейн — Беспамятство
Беспамятство подобно песне, Которая течет, свободная от ритма и размера. Беспамятство подобно птице, уверенно расправившей свои крылья Широко и неподвижно — Птице, что неутомимо держит курс по ветру. Беспамятство — это дождь, льющий посреди ночи, Или старая хижина в лесу… или ребенок. Беспамятство — оно бело — бело, как сожженное молнией дерево, Оно может превратить …
Боборахим Машраб — Едва игривый взор твой заблестит
Едва игривый взор твой заблестит — И тотчас застенаю я навзрыд. О злая, твоя злость меня убьет, Меня гнетешь ты тяжестью обид. Неверная, ты сердце отняла, И птицею оно к тебе летит. Едва ты яркой розою мелькнешь — Безумец, я твоей красой убит. Страдалец, от тоски сгорел Машраб, Зимой и летом стон его томит.
Мацуо Басё — Взмах весла, ветер
Франческо Петрарка — Когда мой нежный, верный мой оплот — Сонет 359
Когда мой нежный, верный мой оплот, Чтоб тяжких дней моих ослабить муку, По левую стоит над ложем руку И речь свою премудрую ведет, Я с трепетом дерзаю в свой черед Спросить: «Откуда ты, душа благая?» Ветвь пальмы прижимая И лавра ветвь к груди, она в ответ: «Сюда, на этот свет Я поспешила с неба эмпирея, …
Ричард Бротиган — Ожидание
Райнер Мария Рильке — Мария Египетская
С той поры, как жаркая с постели шлюха Иордан переплыла и беспримесное сердца зелье вечности испить передала, — он такой достигнул высоты — пыл ее в неудержимом росте, что подобием слоновой кости и как воплощенье наготы в шелухе волос она лежала. Лев вблизи кружился. Горбоносый старец подозвал его устало (чтобы яму рыть вдвоем). Старец уложил …
Танэда Сантока — Под сенью скалы
Эмиль Верхарн — Плодовые сады
Перевод Е. Полонской Здесь пели иволги, дрозда звучал напев, Деревья старые, встав двадцатью рядами, Подъяли ветви ввысь, этаж за этажами, С апрельским солнышком опять помолодев. Побеги, чувствуя живительный нагрев, Как будто клейкими покрылись леденцами, И пчелы медленно летали над цветами; Коровы по траве брели, отяжелев. Ложилась поутру, в лучах зари сверкая, На яблони роса пахучая, …